Pery González Ruiz

Nací en Argentina, Provincia de Mendoza, el 29 de marzo de 1964. Desde muy chica sentí una gran inclinación por las artes plásticas.

Me formé en cerámica decorativa con la profesora Margarita Calderón de Peña y Lillo. Luego de varios años decidí iniciar mi propio taller de artes.

En 2003 empecé a tomar clases de pintura con Orlando Siliotti. Luego, en el año 2004, realicé mi primera muestra en «La Piadina» (Chacras de Coria), en donde vendí mi primera obra, llamada «Mujer del Mar». Allí inició mi iniciativa de realizar diferentes exposiciones en salones de arte de la provincia de Mendoza.

He sido seleccionada con mi obra para participar en una exhibición colectiva en el Museo Fernando Fader, este evento fue organizado por las Aulas Libertad.

También formé parte del concurso llevado a cabo en la Municipalidad de Maipú, provincia de Mendoza, organizado en la Bodega Giol. En esa ocasión pude pintar en vivo, recibiendo como premiación una mención especial remunerada.

En 2015 participé de la muestra «MIRARTE», organizada por la Fundación Zaldívar.

Formé mi carrera a través de la participación en diversas instancias de exhibición, así como también brindando clases en mi taller, en donde los alumnos encuentran un lugar agradable para descubrir su creatividad.

Pery González abarca diferentes formas de expresión,

tallando y modelando la materia con el dibujo, desconcentrando nuestra atención hacia  varios focos.

La luz encuentra salidas,

entre lo abstracto y lo que es fácilmente reconocible.

Pery González works with different forms of expression.

sculpting, modeling the space through drawing, deconcentrating our attention  to different spots.

The light finds its way out,

between the abstract and what is easily recognizable.

En nuestra mente las ideas emergen

expandiéndose a través de las emociones.

El sentir nos recorre y termina siendo materia,

a través de las acciones.

In our mind, ideas emerge

expanding through emotions.

Our feelings live in us becoming  real matter,

through our actions.

La artista juega con la mirada,

para perderse en viajes hechos de sensaciones.

The artist plays with her insight,

to get lost in trips made of sensations.

Recorridos que son metáforas de meditaciones,

componen un todo armónico.

En el hacer, Pery se va encontrando a sí misma.

Passages that are meditations and metaphors,

they compose a harmonious whole.

While doing, Pery finds herself.

Sentir no está de más,

dejarse ir tras los colores.

Las líneas son la fuerza que mueve,

la conexión visual que está brindándonos

posibles lecturas de su obra.

Feelings are allowed,

to let yourself go after the colors.

The lines are the force that moves,

the visual connection that is giving us

possible readings of her work.

En las profundidades,

está la clave de lo que queremos ver.

Sólo sumergirnos en sus obras nos acerca

al conocimiento de sus razonamientos.

Deeping Inside,

we find the key of what we want to see.

Only to immerse ourselves in his works get us to know

 her reasonings.

Una percepción íntima,

genera múltiples probabilidades,

probándose en trayectos.

An intimate perception,

generates multiple probabilities,

Trying  journeys.

Al final del camino ocurre una nueva historia,

la creatividad siempre propone nuevas tonalidades.

La artista logra que nos cuestionemos y nos propone seguir indagando,

en lo alternativo,

en aquello que nos permite seguir pensando.

At the end of the road a new story takes place,

creativity always proposes new tonalities.

The artist manages to make us question and continue investigating,

in the alternative,

in what allows us to continue thinking.

Algunos rastros son visibles y nos permiten continuar

siguiendo la pista de su obra.

Lo que está por venir lo construiremos nosotros.

Some traces are visible and allow us to continue

following the trail of her work.

What is  yet to come will be built by us.

Deja un comentario